Среди молодого поколения часто можно услышать слово «вайб», когда речь идет об эмоциональном настрое или общей атмосфере. Что на самом деле означает это слово и когда его уместно употреблять — в материале «Вечерней Москвы».
что такое «вибрация»
Слово «вайб» заимствовано из английского языка, откуда в полной форме его можно перевести как «вибрация». Когда человек использует это жаргонное выражение, речь идет о чувстве, впечатлении, возникающем в конкретной ситуации, атмосферном месте или во время разговора. Например, «настроение» новогоднего настроения — во время приготовления салатов к праздничному столу, когда по телевизору показывают «Служебный роман» Эльдара Рязанова, а старую добрую песню «Пять минут» в исполнении Людмилы Гурченко услышал по телевизору следующая комната
Когда это слово уместно?
Чтобы не показаться смешным или неуместным, слово «вайб» следует использовать в речи осторожно. Выражение идеально подходит для описания атмосферы происходящих вокруг вас событий или вашего настроения в неформальной беседе с друзьями или семьей, но не следует злоупотреблять им в более деловых и официальных разговорах.
Примеры использования
Термин «вайб» внедряется в русский язык повсеместно, приобретая большое количество нюансов, которые можно воспринимать в зависимости от контекста. В бытовых диалогах слово уже приобрело несколько производных, которые также прочно укоренились в современном сленге:
- Прилагательное «вайб» указывает на что-то атмосферное с положительной стороны: «Я никогда не был ни в одном место вибрации! А это значит, что место получилось на удивление аутентичное и приятное.
- Наречие «вайб» используется для обозначения приятного времяпрепровождения: «Мы сегодня играли в настольные игры».
- Глагол «вайб» означает хорошо читать эмоции и настроение другого человека: «Увидим тебя сегодня вечером на танцполе?»
Всего одним словом «вибрация» можно передать множество явлений и придать им определенную окраску. Это выражение универсально и подходит для любой ситуации, именно поэтому оно стало таким популярным.
Source link
0 Comments