Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*

Привет-привет


Чат клуб

me
me

Чаты: Бесконечный гламур



    Маргарита 22:25

  • Перейти к содержимому БЕСПЛАТНАЯ ДОСТАВКА ДЛЯ ВСЕХ ВНУТРЕННИХ ЗАКАЗОВ НА 125 ДОЛЛАРОВ ИЛИ БОЛЕЕ. Поздравляем! Ваш заказ имеет право на бесплатную доставку Тратить $125 еще для бесплатной доставки Есть промокод? Введите при оформлении заказа. Проверить • $0,00 доллар США Посмотреть корзину раскрыть
    Перейти к содержимому БЕСПЛАТНАЯ ДОСТАВКА ДЛЯ ВСЕХ ВНУТРЕННИХ ЗАКАЗОВ НА 125 ДОЛЛАРОВ ИЛИ БОЛЕЕ. Поздравляем!… раскрыть
    Перейти к содержимому БЕСПЛАТНАЯ ДОСТАВКА ДЛЯ ВСЕХ ВНУТРЕННИХ ЗАКАЗОВ НА 125 ДОЛЛАРОВ ИЛИ БОЛЕЕ. Поздравляем! Ваш заказ имеет право на бесплатную доставку Тратить $125 еще для бесплатной доставки Есть промокод? Введите при оформлении заказа. Проверить • $0,00 доллар США Посмотреть корзинузакрыть


  • Маргарита 22:19

  • Вы спрашиваете, мы отвечаем Мишель Обама ошеломляет винтажным шелковым вышитым платьем от Alexander McQueen вместе с бывшим президентом Бараком Обамой Вы спрашиваете, мы отвечаем Мишель Обама ошеломила своим винтажным шелковым вышитым платьем от Alexander McQueen вместе с бывшим президентом Бараком Обамой 2 Вы спрашиваете, мы отвечаем Мишель Обама ошеломила своим винтажным шелковым вышитым платьем от Alexander McQueen вместе с бывшим президентом Бараком Обамой 3
    @Tashac5 говорит: С Рождеством! Надеюсь, у вас отличный отпуск! Не могли бы вы сказать нам, что здесь одето на Мишель? Она выглядит потрясающе! Большое спасибо! -Наташа» Первая леди Мишель Обама позировала рядом с бывшим президентом Бараком Обамой в красивом черном платье. Александр МакКуин винтажное платье на Рождество, и культовый дуэт выглядел совершенно невероятно. «С Рождеством! Мы с Бараком сердечно желаем вам благословенного праздника… раскрыть
    @Tashac5 говорит: С Рождеством! Надеюсь, у вас отличный отпуск! Не могли бы вы сказать нам,… раскрыть
    @Tashac5 говорит: С Рождеством! Надеюсь, у вас отличный отпуск! Не могли бы вы сказать нам, что здесь одето на Мишель? Она выглядит потрясающе! Большое спасибо! -Наташа» Первая леди Мишель Обама позировала рядом с бывшим президентом Бараком Обамой в красивом черном платье. Александр МакКуин винтажное платье на Рождество, и культовый дуэт выглядел совершенно невероятно. «С Рождеством! Мы с Бараком сердечно желаем вам благословенного праздника и радостного начала нового года», написала мать двоих детей в подписи, опубликованной в ее социальных сетях. Пока Президент Обама Выглядела очень щеголевато в черном свитере, черных брюках и коричневой куртке-бомбере цвета хаки. Мишель сияла с ног до головы в шелковом вышитом платье от британского дома моды. Ее роскошный винтаж '05 Александр МакКуин Платье, которое продается по цене 1695 долларов, изготовлено из смесового шелка и имеет овальный вырез. Она дополнила свое платье укороченным свитером с высоким воротником и длинными рукавами, добавив нотку шика в и без того идеальный ансамбль. На нашей странице в Instagram поклонники быстро отреагировали на пост, похвалив первую леди за то, как сенсационно она выглядела. Один фанат написал: Первая леди с юридическим образованием и дипломом Лиги Плюща! 🔥🔥🔥🔥🔥а другой поделился: « О дааа, мисс Обама сделала это правильно, стильно и немного сексуально, выступая на пике популярности.❤️❤️❤️». Александр МакКуин стал отличным выбором для Мишель Обамы на рождественские праздники, потому что ее платье сочетало в себе вневременную элегантность и немного остроты. Нам также нравится, как она персонализировала свой образ, надев на него свитер. Она выглядела изысканно. уравновешенная и уверенная в себе, она таяла в теплых объятиях президента Обамы. Что ты скажешь? Горячий! или хм….? Фото предоставлено: IG Воспроизведениезакрыть


  • Маргарита 22:08

  • Национальное движение чтения — это недавняя инициатива, возглавляемая влиятельными игроками на литературной сцене Туниса. Его цель – способствовать развитию страсти к чтению посредством различных мероприятий. В субботу, 20 декабря, была организована встреча с Тахаром Фазаа, на которой он вспомнил важные этапы своей карьеры, включая, в частности, его горячо обсуждаемый выбор писать книги на тунисском диалекте. Пресса — Встречу модерировала журналистка Марьем Белкади. Он… раскрыть
    Национальное движение чтения — это недавняя инициатива, возглавляемая влиятельными игроками на литературной сцене Туниса. Его… раскрыть
    Национальное движение чтения — это недавняя инициатива, возглавляемая влиятельными игроками на литературной сцене Туниса. Его цель – способствовать развитию страсти к чтению посредством различных мероприятий. В субботу, 20 декабря, была организована встреча с Тахаром Фазаа, на которой он вспомнил важные этапы своей карьеры, включая, в частности, его горячо обсуждаемый выбор писать книги на тунисском диалекте. Пресса — Встречу модерировала журналистка Марьем Белкади. Он собрал большую аудиторию, в том числе признанных деятелей литературного мира, таких как Валид Ахмед Ферчичи, журналист, писатель, переводчик и основатель издательства «Аркадия», Валид Бубакер из Hkeyet Editions, Сами Мекси, запустивший платформу Click2 Read, и Ваэль Бен Отман из ассоциации «Сафахат». Тахар Фазаа, который по-своему рассказал Тунису через свои книги и сценарии, впервые начал писать на французском языке. "Я учился на французском языке в период колонизации, поэтому так и не овладел литературным арабским языком. Для меня было более естественно выражать свои мысли на французском языке в своих произведениях", - рассказал он нам. Действительно, он пользовался огромным успехом благодаря таким флагманским играм, как «Amour Humor Humeur», «Дневник счастливого идиота» и «Алиса в стране Мергеса». Как он перешел на тунисский диалект? «Когда я открыл свое издательство, моя дочь Фатен связалась со мной и сообщила, что пишет книгу ни на французском, ни на арабском языке, а, к моему большому удивлению, на диалекте. Я сначала не подумала, что это серьезный проект, — рассказала нам Тахар Фазаа. — Она пишет на телефоне, что мне показалось не профессиональным. Однако, когда книга оказалась у меня в руках, я был покорен и сказал себе, что могу позволить себе рискнуть и опубликовать ее. В конце концов, в каждом издательстве есть одна-две книги, которые не продаются. Книжные магазины поначалу были рады взять несколько экземпляров, полагая, что у них возникнут проблемы с их продажей. Однако продажи исчислялись тысячами, что стало настоящим феноменом». Фатен Фазаа можно считать пионером письменной речи на тунисском диалекте. Выбор, который обсуждался и даже высмеивался, и который она полностью принимает. «Семейные тайны» проданы тиражом в 30 000 копий. «Когда я говорю об этом, я уже не знаю, сказать ли, что это происходит вопреки написанию на диалекте или благодаря написанию на диалекте. Так вырос мой интерес к этому литературному направлению. Поэтому я решил сделать это сам». Более того, успех «Фатен Фазаа» побудил многих других авторов пойти по тому же пути. Выбор, который разделил мнения между энтузиазмом и сдержанностью. На перекрестке юмора и серьезность Тахар Фазаа интересовался коллекционированием чисто тунисских пословиц и загадок (чанчине). По его словам, это устная традиция, которую важно не только сохранить, но и перевести, чтобы она стала известна за пределами наших границ. Более того, недавно он опубликовал эссе, которое было продано тиражом около 3000 экземпляров. образцовый. «Тунисский диалект с его аутентичным юмором нравится большому числу читателей. Сегодня мы даже наблюдаем падение интереса к франкоязычной литературе при одновременном стремительном росте английского и диалектной письменности», — говорит Тахар Фазаа. По его мнению, это эквивалент языка со всеми его грамматическими и лингвистическими требованиями. В этом смысле он подчеркнул, что у народа может быть более одного официального языка или более одного языка рождения. Однако американец, говорящий по-английски, не является англичанином, и знание португальского языка не делает бразильцев португальцами. Таким образом, наш родной язык, естественно, является диалектом, который мы используем в повседневном общении и который совершенно спонтанно выражает наши различные эмоции и настроение. Помимо романов и очерков, в своих книгах писатель объединил народные выражения с оригинальными конструкциями и метафорами, одновременно поэтическими и ироничными. Он перечислил рекламные лозунги городских плакатов с их оригинальной игрой слов, культовые выражения, используемые в повседневных ситуациях, например, в государственных учреждениях, и даже термины, обозначающие флирт. «На самом деле я думаю, что литературный арабский язык менее поддается юмору, будучи скорее научным языком», — подчеркивает он, читая отрывки, на которые публика ответила смехом и аплодисментами. Помимо саркастической составляющей, он настаивал на большом потенциале народного диалекта в других литературных регистрах. «Когда первая книга Фатена достигла отметки в 20 000 проданных экземпляров, мы задумались переписать ее на литературный арабский язык. В новой версии он потерял всю свою привлекательность. Перевод утяжелил стиль и изменил его плавность», — продолжает Тахар Фазаа. Однако он посетовал, что произведения на диалекте не вошли в число закупок Министерства культуры. Однако они приняли перевод романа Фатена Фазаа, который он сам сделал, на французский язык. Валид Ахмед Ферчичи подтвердил, что в последнее время лица, принимающие решения, начали менять свой взгляд на диалектную литературу. Министерство приобрело доказательство «Al allée, chobbek raqm 5», сатирическое и веселое произведение Рима Алуана. Он напомнил, что некоторые авторы даже получили Нобелевские премии за использование регионального диалекта, на котором говорит лишь меньшинство, что противоречит некоторым унизительным суждениям. Отвечая на вопросы аудитории, Тахар Фазаа осудил введение иностранных терминов в наш тунисский язык, то, что он назвал «креолизацией языка». Наш диалект, по сути, является результатом влияния множества языков и культур, включая турецкий, андалузский, итальянский и английский. Неологизм социальных сетей и язык текстовых сообщений были в центре дебатов о средствах расширения нашего диалекта или, скорее, о риске потери этого богатства, плода слоев сменяющих друг друга цивилизаций. По его словам, самой серьезной угрозой остается «гуэйми», язык некоторых рабочих кварталов, который даже меняет тон диалекта и представляет собой широко распространенную проблему во всех странах. Обсуждение также сосредоточилось на других актуальных областях, таких как перевод классических произведений литературы на тунисский диалект для расширения их охвата, самоцензура писателей, поскольку отрывки на диалекте могут оказаться более шокирующими... Идея словаря, в котором перечислены тунисские слова и учитываются лингвистические различия между регионами, была тепло встречена аудиторией. Было также проведено сравнение со стилем Дорры Фазаа, второй дочери писателя, которая остановила свой выбор на литературном арабском языке. Несмотря на неоспоримое качество, его романы не смогли достичь таких же продаж и такой же популярности, как его отец и сестра. В конце концов, ясно, что тунисский диалект совершенно естественно внедряется в мир букв, как он утвердился в музыке и на экране. Самое главное — продвигать литературные открытия и поддерживать авторов в этой области, чтобы охватить широкую аудиторию и удовлетворить любой вкус.закрыть


Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля