Регистрация
*
*
*

Leave the field below empty!

Смешные мексиканские фразы, которые украсят ваш день


Публикация в группе: Новости планеты

“Ну, уже друг, поставь форель!”

Извините – что это было?

Сейчас я был жив в Мексике больше времени, чем в моей родной стране, но я все еще часто сталкиваюсь с фразами, которые мне нужен кто -то, чтобы объяснить мне. Я знаю, что никогда не узнаю их все – они кажутся бесконечными! Но, о, есть некоторые хорошие, даже так. Давайте узнаем немного!

Это лишь некоторые из них, которые я слышу на некоторой регулярной основе, что, безусловно, связано с моим собственным внутренним кругом и регионом, где я живу. Я добавлю перевод, объяснение и пример. Если есть английский эквивалент, я также включу его. Если у вас есть еще несколько забавных, бросьте их в комментарии для нас!

Положите форель!

Давайте сделаем как форель и плаваем вверх по течению. Или это лосось? (Grok)

Перевод, своего рода: Сделайте как форель! Английский эквивалент: посмотрите живым!
«Труша», конечно, это форель. И форели, по крайней мере, здесь, известны своей быстротой и ловкостью. Они должны обращать внимание и быть готовыми, чтобы не пропустить ток или попасть в сеть или на крючке!

Я не буду лгать, этот совет раздражает меня, потому что как вы думаете, что я делаю со своим днем? Но, как говорит мой партнер …

Что вы вас проверяете

Ты в шоке? Ну, я думаю. По крайней мере, согласно этому высказыванию. (Adi Goldstein/Unsplash)

Перевод: что вас беспокоит … это трудно объяснить. «Какие шоки вы вас проверяете?» Я думаю, это прямой перевод, и я не уверен, есть ли у нас приятная эквивалентная фраза на английском языке. По сути, это означает, что если что -то действительно раздражает вас, это потому, что это пример чего -то в себе в себе. «Мы все лицемеры», – полагаю, я полагаю.

Показательный пример: я люблю злиться на других водителей. Если у меня есть аудитория в машине, я мог бы рассказать о всех плохих вещах, которые они делают – очень привлекательное качество, я знаю. Когда я нарушаю дорожное правило, я, очевидно, считаю, что оно оправдано. Черт возьми!

Я плохо в отношении свиньи

Следует сказать, что эта свинья не выглядит так, как будто у нее плохое время. (Chatgpt)

Перевод: болезнь свиньи. Я не могу придумать эквивалентную английскую фразу, но мы должны!

«Мал де Пучо» – это то, что вы почти не коматозное чувство, которое вы получаете после еды. Признаюсь, я знаю это чувство хорошо, хотя я стараюсь поправиться! Но это случается со всеми время от времени, не так ли? Лучше всего, что вы можете сделать, я думаю, это какая -то хорошая, прохладная грязь на некоторое время, пока вы ждете, пока весь магазин энергии вашего тела прекратит переваривать.

Смотри!

Вы бы не поверили, сколько стоит нам, чтобы Лео Ди Каприо смоделировал этот снимок. (Facebook)

Перевод: нанесите на него немного авокадо! Это своего рода обновленная версия «Tirar La Casa Por La Ventana» (выбросьте дом в окно). Английский эквивалент: не заместите затрат!

Если вы находитесь на экстравагантном росте расходов и хотите каждую деталь именно то, как вы хотите, независимо от расходов, то это фраза для вас. Это немного более позднее и фактически возвращается к мемом всего несколько лет назад. Мем – выстрел из фильма «Волк на Уолл -стрит», и он показывает Леонардо Ди Каприо радостно бросает деньги с яхты. В некоторых мемах они делают их авокадо!

Авокадо были дорогими, и мы все были в сети во время пандемии. Идеальный шторм!

Дайте самолет

По иронии судьбы, этот человек не заставляет ни одного авиона в этом разговоре. (Chatgpt)

Перевод: дать самолет. Очарователен, верно? По сути, это означает кивать и улыбаться, пока кто -то говорит. Если вы «Dándo el Avión», то вы на самом деле не слушаете; Скорее, вы уделяете свое время, прежде чем вы сможете покинуть разговор. Это также может означать, что вы просто говорите что -нибудь, чтобы выйти из разговора!

Время, когда я больше всего делаю это, когда я невольно открываю дверь для своих назначенных свидетелей Иеговы. Я не желаю их болезни, но обычно я пинаю себя, когда делаю – у меня есть работа! Но они люди, у них есть хорошие намерения, поэтому, если я не работаю над чем -то срочным, я просто позволю им поговорить и кивать. Я принимаю их брошюры, и они в пути!

Дать это, что горшок!

Не такой моль в олле, хотя. (Bombera Oakland/Facebook)

Перевод: добраться до этого, это родинка! Давайте возьмем это по частям: «Дарл» означает «добраться до него», и это то, что вы, вероятно, услышите часто самостоятельно. «Que es Mole de Olla» – Mole является одним из самых ценных и сложных блюд Мексики. Вы в основном должны делать это хорошо, но не только это: мексиканцы гордятся тем, что делают это хорошо.

Так что это говорит: «Давайте доберемся до этого, это важно!» которая также является фразой, которая меня раздражает вместе с «Ponte Trucha».

«Что меня сталкивается», верно?

Más Sabe El Diablo Por Viejo Que Por Diablo. Перевод: дьявол знает больше, потому что он стар, чем потому, что он дьявол. Это один из моих любимых, поэтому я сохранил его на последнее время.
В конце концов, нет замены опыта.

Разве это не правда?

Сара Деври является писателем и переводчиком, базирующимся в Xalapa, Veracruz. С ней можно связаться через свой веб -сайт, sarahedevries.substack.com.

Автор публикации

не в сети 48 минут

Таня из Рязани

Люблю и не только Рязань
ЗАМЕТКИ: 4139Регистрация: 15-12-2024
Адрес странички: https://privet-privet.ru/author/balamut/
----------------------
  • Галерея пользователя
  • Гостевая пользователя

АВТОРИЗУЙТЕСЬ, чтобы написать в гостевухе

!

Пока нет записей в гостевой книге пользователя


Расшарить

99

КОММЕНТЫ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Leave the field below empty!

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*

Leave the field below empty!

Генерация пароля