“Ну, уже друг, поставь форель!”
Извините – что это было?
Сейчас я был жив в Мексике больше времени, чем в моей родной стране, но я все еще часто сталкиваюсь с фразами, которые мне нужен кто -то, чтобы объяснить мне. Я знаю, что никогда не узнаю их все – они кажутся бесконечными! Но, о, есть некоторые хорошие, даже так. Давайте узнаем немного!
Это лишь некоторые из них, которые я слышу на некоторой регулярной основе, что, безусловно, связано с моим собственным внутренним кругом и регионом, где я живу. Я добавлю перевод, объяснение и пример. Если есть английский эквивалент, я также включу его. Если у вас есть еще несколько забавных, бросьте их в комментарии для нас!
Положите форель!

Перевод, своего рода: Сделайте как форель! Английский эквивалент: посмотрите живым!
«Труша», конечно, это форель. И форели, по крайней мере, здесь, известны своей быстротой и ловкостью. Они должны обращать внимание и быть готовыми, чтобы не пропустить ток или попасть в сеть или на крючке!
Я не буду лгать, этот совет раздражает меня, потому что как вы думаете, что я делаю со своим днем? Но, как говорит мой партнер …
Что вы вас проверяете

Перевод: что вас беспокоит … это трудно объяснить. «Какие шоки вы вас проверяете?» Я думаю, это прямой перевод, и я не уверен, есть ли у нас приятная эквивалентная фраза на английском языке. По сути, это означает, что если что -то действительно раздражает вас, это потому, что это пример чего -то в себе в себе. «Мы все лицемеры», – полагаю, я полагаю.
Показательный пример: я люблю злиться на других водителей. Если у меня есть аудитория в машине, я мог бы рассказать о всех плохих вещах, которые они делают – очень привлекательное качество, я знаю. Когда я нарушаю дорожное правило, я, очевидно, считаю, что оно оправдано. Черт возьми!
Я плохо в отношении свиньи

Перевод: болезнь свиньи. Я не могу придумать эквивалентную английскую фразу, но мы должны!
«Мал де Пучо» – это то, что вы почти не коматозное чувство, которое вы получаете после еды. Признаюсь, я знаю это чувство хорошо, хотя я стараюсь поправиться! Но это случается со всеми время от времени, не так ли? Лучше всего, что вы можете сделать, я думаю, это какая -то хорошая, прохладная грязь на некоторое время, пока вы ждете, пока весь магазин энергии вашего тела прекратит переваривать.
Смотри!

Перевод: нанесите на него немного авокадо! Это своего рода обновленная версия «Tirar La Casa Por La Ventana» (выбросьте дом в окно). Английский эквивалент: не заместите затрат!
Если вы находитесь на экстравагантном росте расходов и хотите каждую деталь именно то, как вы хотите, независимо от расходов, то это фраза для вас. Это немного более позднее и фактически возвращается к мемом всего несколько лет назад. Мем – выстрел из фильма «Волк на Уолл -стрит», и он показывает Леонардо Ди Каприо радостно бросает деньги с яхты. В некоторых мемах они делают их авокадо!
Авокадо были дорогими, и мы все были в сети во время пандемии. Идеальный шторм!
Дайте самолет

Перевод: дать самолет. Очарователен, верно? По сути, это означает кивать и улыбаться, пока кто -то говорит. Если вы «Dándo el Avión», то вы на самом деле не слушаете; Скорее, вы уделяете свое время, прежде чем вы сможете покинуть разговор. Это также может означать, что вы просто говорите что -нибудь, чтобы выйти из разговора!
Время, когда я больше всего делаю это, когда я невольно открываю дверь для своих назначенных свидетелей Иеговы. Я не желаю их болезни, но обычно я пинаю себя, когда делаю – у меня есть работа! Но они люди, у них есть хорошие намерения, поэтому, если я не работаю над чем -то срочным, я просто позволю им поговорить и кивать. Я принимаю их брошюры, и они в пути!
Дать это, что горшок!

Перевод: добраться до этого, это родинка! Давайте возьмем это по частям: «Дарл» означает «добраться до него», и это то, что вы, вероятно, услышите часто самостоятельно. «Que es Mole de Olla» – Mole является одним из самых ценных и сложных блюд Мексики. Вы в основном должны делать это хорошо, но не только это: мексиканцы гордятся тем, что делают это хорошо.
Так что это говорит: «Давайте доберемся до этого, это важно!» которая также является фразой, которая меня раздражает вместе с «Ponte Trucha».
«Что меня сталкивается», верно?
Más Sabe El Diablo Por Viejo Que Por Diablo. Перевод: дьявол знает больше, потому что он стар, чем потому, что он дьявол. Это один из моих любимых, поэтому я сохранил его на последнее время.
В конце концов, нет замены опыта.
Разве это не правда?
Сара Деври является писателем и переводчиком, базирующимся в Xalapa, Veracruz. С ней можно связаться через свой веб -сайт, sarahedevries.substack.com.
КОММЕНТЫ