Сможет ли перевод Apple AirPod помочь вам в Токио?
Сможет ли перевод Apple AirPod помочь вам в Токио?
ТОКИО – Я знал, что мои усилия по изучению японского языка перед поездкой в Японию прошлой осенью не смогут сравниться с огненным ритуалом в буддийском храме в Токио, поэтому в начале церемонии я незаметно надел один наушник.
Два монаха стучали в гигантские барабаны тайко, а остальные в унисон пели под облаком ароматного дыма. Затем священник произнес заключительное слово на японском языке. И благодаря техническому чуду я многое понял с помощью новой функции Apple Live Translation.
Когда все вышли, я повторил по-английски некоторые комментарии священника моему гиду Кейко Хатаде, которая преподавала английский в течение 30 лет и в течение последнего десятилетия проводила индивидуальные туры по Токио. Мне хотелось убедиться, что я все правильно понял.
Я пересказал наставление священника отказаться от нездоровых чувств гнева и жадности и вместо этого работать, проявляя сострадание и щедрость, а также его напоминание о том, что его храм все еще принимает пожертвования для тех, кто пострадал от землетрясения и цунами 2011 года.
«Вы сказали мне, что не говорите по-японски», — сказал мой гид, приятно удивленный.
За исключением нескольких основных приветствий и слов о еде, я этого не делаю.
Apple представила свою функцию Live Translation, которая использует AirPods для перевода в реальном времени с таких языков, как китайский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский и испанский, незадолго до моей первой поездки в Японию прошлой осенью.
Я пытался выучить достаточно японский язык, чтобы обойтись и не выглядеть забывчивым туристом, но это казалось прекрасным шансом опробовать потенциально преобразующую туристическую технологию.
Приложения для перевода, конечно, существуют уже много лет, но ни одно из них не было таким ненавязчивым и безупречным, как крошечный кусочек пластика, который носят в ухе и который используется в системах, предлагаемых Apple, Samsung и другими.
Я беспокоился о том, чтобы разговаривать в наушниках в Японии, где общение с другими людьми в солнцезащитных очках может иногда считаться невежливым. Итак, прежде чем уйти, я распечатал небольшие карточки, объясняющие на японском языке, что я тестирую новую технологию перевода. Я планировал раздать их, чтобы избежать путаницы.
Некоторые люди оценили карточки с пояснениями. Но все, с кем я встречался – даже в сельской местности, вдали от туристических центров, – казалось, уже были знакомы с той или иной версией технологии перевода. Часто мне просто нужно было показать им приложение «Переводчик» на iPhone и указать на AirPod.(Я часто носил только один, чтобы выглядеть больше в данный момент и экономить заряд батареи).
Если оба пользователя носят AirPods, Live Translation может передавать переводы слов каждого говорящего другому — максимально плавное взаимодействие. К сожалению, я не встретил никого, кто использовал бы ту же технологию.
Когда вы используете Live Translation, ваши ответы появляются на экране телефона на переведенном языке, и вы можете заставить телефон читать их вслух через динамик. Иногда я пользовался этим функциональным, но неудобным расположением.
Но местные жители токийских парков, музеев и бесчисленных маленьких тихих коктейль-баров, похоже, были вполне восприимчивы к тому, чтобы говорить в мой iPhone и читать мои ответы на экране. (В шумной обстановке помогло держать iPhone близко к объекту.)
В оптимальных условиях — разговорах один на один в тихой обстановке — система работала хорошо и чувствовала себя естественно и почти без усилий. Слушать было легче, чем говорить, поэтому собеседник должен был прочитать или прослушать мои переведенные ответы.
Эта технология не показала себя столь же превосходно на оживленных вокзалах, в оживленных идзакаях, например, или во время разговоров с скоростными динамиками.
Живой перевод хорошо сработал во время урока по приготовлению суши и тура по морепродуктам на многолюдном внешнем рынке Цукидзи в Токио. Мой гид Сота Накамура, который также является суши-поваром, заметил небольшие ошибки, связанные с приготовлением морепродуктов и суши, а также несколько неправильных местоимений.
Когда я использовал эту технологию на огромном фестивале рамэн под открытым небом, у меня возникло ощущение, что я подслушиваю, потому что наушники улавливали разговоры прохожих, которые, возможно, предполагали, что я не понимаю, о чем они говорят.
В других случаях, например, когда я фотографировал модных покупателей в престижной Гиндзе, я упускал возможность и награду за попытку общаться с людьми непосредственно на их языке, и это было немного похоже на мошенничество.
Тем не менее, перевод с помощью наушников, вероятно, сделает путешествие значительно богаче и захватывающим для многих, в чем я воочию убедился в Bar Martha, переполненном баре для прослушивания музыки в Эбису. Я завязал разговор через приложение с посетителем рядом со мной, и широкая улыбка расплылась по его лицу, когда он узнал, что у меня был бар недалеко от Йеллоустонского национального парка.
«Я здесь провожу исследование для своего бара», — сказал г-н Масато Нагумо, протягивая мне свою визитку.
Двумя днями позже я оказался в ресторане Hi Ikejiri мистера Нагумо в соседнем Мэгуро, снова болтая с ним через приложение, пока на заднем плане одухотворенно шептал саксофон Бена Вебстера.
Чтобы доставить меня туда, понадобилось бы много времени на Дуолинго. НОВЫЕ ВРЕМЕНА
комментарии