Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*

Привет-привет


Чат клуб

me
me


Сможет ли перевод Apple AirPod помочь вам в Токио?


Сообщение чата: Осторожный оптимизм

Сможет ли перевод Apple AirPod помочь вам в Токио?

ТОКИО – Я знал, что мои усилия по изучению японского языка перед поездкой в ​​Японию прошлой осенью не смогут сравниться с огненным ритуалом в буддийском храме в Токио, поэтому в начале церемонии я незаметно надел один наушник.

Два монаха стучали в гигантские барабаны тайко, а остальные в унисон пели под облаком ароматного дыма. Затем священник произнес заключительное слово на японском языке. И благодаря техническому чуду я многое понял с помощью новой функции Apple Live Translation.

Когда все вышли, я повторил по-английски некоторые комментарии священника моему гиду Кейко Хатаде, которая преподавала английский в течение 30 лет и в течение последнего десятилетия проводила индивидуальные туры по Токио. Мне хотелось убедиться, что я все правильно понял.

Я пересказал наставление священника отказаться от нездоровых чувств гнева и жадности и вместо этого работать, проявляя сострадание и щедрость, а также его напоминание о том, что его храм все еще принимает пожертвования для тех, кто пострадал от землетрясения и цунами 2011 года.

«Вы сказали мне, что не говорите по-японски», — сказал мой гид, приятно удивленный.

За исключением нескольких основных приветствий и слов о еде, я этого не делаю.

Apple представила свою функцию Live Translation, которая использует AirPods для перевода в реальном времени с таких языков, как китайский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский и испанский, незадолго до моей первой поездки в Японию прошлой осенью.

Я пытался выучить достаточно японский язык, чтобы обойтись и не выглядеть забывчивым туристом, но это казалось прекрасным шансом опробовать потенциально преобразующую туристическую технологию.

Приложения для перевода, конечно, существуют уже много лет, но ни одно из них не было таким ненавязчивым и безупречным, как крошечный кусочек пластика, который носят в ухе и который используется в системах, предлагаемых Apple, Samsung и другими.

Я беспокоился о том, чтобы разговаривать в наушниках в Японии, где общение с другими людьми в солнцезащитных очках может иногда считаться невежливым. Итак, прежде чем уйти, я распечатал небольшие карточки, объясняющие на японском языке, что я тестирую новую технологию перевода. Я планировал раздать их, чтобы избежать путаницы.

Некоторые люди оценили карточки с пояснениями. Но все, с кем я встречался – даже в сельской местности, вдали от туристических центров, – казалось, уже были знакомы с той или иной версией технологии перевода. Часто мне просто нужно было показать им приложение «Переводчик» на iPhone и указать на AirPod.(Я часто носил только один, чтобы выглядеть больше в данный момент и экономить заряд батареи).

Если оба пользователя носят AirPods, Live Translation может передавать переводы слов каждого говорящего другому — максимально плавное взаимодействие. К сожалению, я не встретил никого, кто использовал бы ту же технологию.

Когда вы используете Live Translation, ваши ответы появляются на экране телефона на переведенном языке, и вы можете заставить телефон читать их вслух через динамик. Иногда я пользовался этим функциональным, но неудобным расположением.

Но местные жители токийских парков, музеев и бесчисленных маленьких тихих коктейль-баров, похоже, были вполне восприимчивы к тому, чтобы говорить в мой iPhone и читать мои ответы на экране. (В шумной обстановке помогло держать iPhone близко к объекту.)

В оптимальных условиях — разговорах один на один в тихой обстановке — система работала хорошо и чувствовала себя естественно и почти без усилий. Слушать было легче, чем говорить, поэтому собеседник должен был прочитать или прослушать мои переведенные ответы.

Эта технология не показала себя столь же превосходно на оживленных вокзалах, в оживленных идзакаях, например, или во время разговоров с скоростными динамиками.

Живой перевод хорошо сработал во время урока по приготовлению суши и тура по морепродуктам на многолюдном внешнем рынке Цукидзи в Токио. Мой гид Сота Накамура, который также является суши-поваром, заметил небольшие ошибки, связанные с приготовлением морепродуктов и суши, а также несколько неправильных местоимений.

Когда я использовал эту технологию на огромном фестивале рамэн под открытым небом, у меня возникло ощущение, что я подслушиваю, потому что наушники улавливали разговоры прохожих, которые, возможно, предполагали, что я не понимаю, о чем они говорят.

В других случаях, например, когда я фотографировал модных покупателей в престижной Гиндзе, я упускал возможность и награду за попытку общаться с людьми непосредственно на их языке, и это было немного похоже на мошенничество.

Тем не менее, перевод с помощью наушников, вероятно, сделает путешествие значительно богаче и захватывающим для многих, в чем я воочию убедился в Bar Martha, переполненном баре для прослушивания музыки в Эбису. Я завязал разговор через приложение с посетителем рядом со мной, и широкая улыбка расплылась по его лицу, когда он узнал, что у меня был бар недалеко от Йеллоустонского национального парка.

«Я здесь провожу исследование для своего бара», — сказал г-н Масато Нагумо, протягивая мне свою визитку.

Двумя днями позже я оказался в ресторане Hi Ikejiri мистера Нагумо в соседнем Мэгуро, снова болтая с ним через приложение, пока на заднем плане одухотворенно шептал саксофон Бена Вебстера.

Чтобы доставить меня туда, понадобилось бы много времени на Дуолинго. НОВЫЕ ВРЕМЕНА

комментарии

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Генерация пароля
Send this to a friend